القصص Juz 20
Go to
Bookmarks
Reciter
Playback speed
Verse repeat
Repeat
Auto-scroll
Theme
Translation
Arabic font
Text size
Arabic
Translation
Range to memorize
Repetitions
Per verse
Full loop
Main reciter
In progress - A-B Loop /

Read Surah Al-Qasas

Surah Al-Qasas (القصص) is a Meccan surah of the Quran with 88 verses. Read, listen and memorize this surah with our interactive tools.

Updated on 07 March 2026 at 4:16 PM

📖 15 min read

Surah Al-Qasas in numbers

Chronological revelation order
Revelation no. 49 / 114
(Meccan)
1,512
words
+110.2% vs avg.
6,246
letters
+103.3% vs avg.
15
min read
88
verses
+60.9% vs avg.

Keyword frequency في سورة Al-Qasas

الله 27
رب 21

Most frequent letters في سورة Al-Qasas

ل
662
#1
ن
564
#2
ا
461
#3
م
457
#4
و
417
#5

Main themes of the surah في سورة Al-Qasas

في ماء وشجر، ومو بلسانهم: الماء، وسا: الشجر.ولما كانت عاقبة ...

In water and trees, and 'mo' is their language: water, and 'sa' is trees. And since the consequence of his matter was their destruction, and the intelligent person, especially the refined one, should not proceed with something until he knows its consequence, how can it be if he claims to be a god? God, in His glory, used the preposition 'li' to indicate the consequence, which means the reason, to mock Pharaoh - as has been explained before - in His saying: {to be an enemy to them} meaning due to the prolongation of their fear of him because of his opposition to them in their religion and his forcing them to follow the truth {and a grief} meaning due to the loss of their kingdom, for he will show them the signs with which God destroys whomever He wills among them, then He will destroy all of their firstborn, and thus all of the Israelites will be saved from them, then He will triumph over them all. And God will destroy them by drowning at his hand, the destruction of a single soul, and thus sorrow and lamentation will spread among all the people of that region. So, this 'li' is used to indicate the cause, borrowed for what the cause produced - which is destruction - just as 'asad' (lion) is used to describe the brave, and it is said: 'Zayd is a lion' because his actions are like those of a lion. The meaning is also on the path of mockery, that they only took him for this purpose, for we warn them against proceeding with what they know will be the end result. And since no one would do this action except a foolish, misguided person, or a weak, abandoned one who rarely achieves his goal in these matters, He said: {Indeed, Pharaoh and Haman and their armies}

{نجزي المحسنين*} أي كلهم.

We reward the doers of good, meaning all of them.

{فاستغاثه} أي طلب منه {الذي من شيعته} أن يغيثه {على الذي من ...

So he, Moses, sought help from the one who was of his party, asking him to help against the one who was of his enemies, and he struck him. Moses pinpointed and struck the enemy with his hand, or hit him with his entire fist, or as if he were like a fist, or pushed him with his fingertips. He was a man given unparalleled physical and spiritual strength for his time. Thus, he executed the judgment, which is the true judgment, namely death, from which no human can escape. He killed him and was done with him. Whenever something is done with, it has been judged and resolved. However, this was hidden from the people due to their heedlessness, so none of them noticed. Since it was as if it was said that this matter is great, what would be the consequence of the statement of one who has been given wisdom and knowledge? The response is to inform about Moses, who immediately regretted it, saying: {This} action, which the Israeli provoked, {is of the work of Satan}, for I was not commanded to do this specifically, and it was not my intention, even though the killed person was a disbeliever. Then, Moses informed about the state of Satan, about which he was aware, emphasizing to himself the need to be extremely cautious.

صدق قوله مما حفّه من القرائن، حال كونه {خائفاً} على نفسه من ...

The truth of his statement is evident from the circumstances that surrounded him, given his state of being {خائفاً} for himself among the people of Pharaoh, {يترقب} meaning he frequently looked back, turning his head in all directions to see if anyone was following him. Then, he proceeded to say, as if starting anew: {قال} - that is, Moses, peace be upon him - said: {رب} - O Lord, who has been gracious to me through creation, upbringing, and other forms of benevolence - {نجني} - deliver me, derived from 'njw', meaning a high place that not everyone can reach - {من القوم الظالمين} - from the people who wrongfully place things in inappropriate positions, killing those who do not deserve to be killed, despite their power. God responded to his plea, guiding him to take the greatest path towards Madyan, which became the reason for his salvation. This is because those who were sent after him assumed he would not take the main road, following the usual practice of fearful fugitives who walk hastily or take winding paths. When they thought they had taken the right or left path, they missed him. When he made this supplication, God informed him of His response, notifying him of the direction of his intention to provide more information. Thus, He said: {ولما} - and when God responded to his prayer, saving him from them and directing him towards Madyan - {توجه} - he set out, heading {تلقاء} - towards the path that leads to the land of {مدين}, the city of the Prophet Shu'ayb, peace be upon him, with his heart directed towards his Lord, {قال} - he said, in his state of being

المهملة وإسكان الواو ثم همزة مكسورة بعدها تحتانية ساكنة ولام...

The word is pronounced with a relaxed 'waw' and then a broken hamza with a sukun underneath, followed by a lam. He says, with a fat-ha on the 'ta' and a sukun on the 'tha', a damma on the ra', and a sukun on the 'waw': '{إني أريد}' O Moses, the emphasis is because the stranger rarely finds what he desires at first, especially from leaders. The phrase '{أن أنكحك}' means I will marry you, a marriage that will be like the connection between the two jaws. '{إحدى ابنتي}' - one of my daughters. Since it is possible that the one being married is not one of the two being watered, he negates that by saying '{هاتين}' - these two present daughters who were watered, so that he may consider them and see which one he chooses. '{على أن تأجرني}' - on the condition that you make yourself an employee for me, or make my reward for that. '{ثماني حجج}' - eight 'hijaj' (years), with a kasra, meaning years, in which you will work as my employee, herding sheep and other tasks. The word 'ajr' (reward) has both a long and short pronunciation, and 'ijar' (rent) is similar. '{فإن أتممت}' - if you complete the eight years, making them ten years, '{فمن عندك}' - then that is a favor from you.

مدين، وجلس على طوي الماء، وكان لحبر مدين سبع بنات، فكن يأتين...

Madyan, and he sat by the water, and the priest of Madyan had seven daughters, who would come and draw water to fill the troughs to water their father's sheep. The shepherds would come and drive them away, but Moses stood up and saved them and watered their sheep. They came to their father, Reuel, and he said to them, 'What is wrong with you that you have come back so early today?' They said to him, 'A Egyptian man saved us from the shepherds and drew water for us and watered our sheep.' He said to his daughters, 'Where is he? Why did you leave the man? Go and call him so that he may eat bread with us.' They did that, and Moses was pleased to stay with that man, so he gave him his daughter, Safura, in marriage. She bore him a son, and he named him Gershom, because he said, 'I have become a stranger in a foreign land.' And she bore Moses another son, and he named him Eliezer, because he said, 'The God of my fathers has helped me and saved me from the war of Pharaoh.' And his statement that the two disputants on the second day were Hebrews - if it is possible to interpret what is in the Quran in this way, then that is it; otherwise, it is something that they altered. And his statement that the daughters of Shu'ayb were seven does not contradict what is in the noble Quran, but is supported by Az-Zamakhshari, who specified them by saying 'these two', although it has been previously indicated that this is not necessary. And since it is known that the interpretation is: 'And when Moses had fulfilled his term...' {

اللسان، فقال له الرب: من الذي خلق المنطق للإنسان؟ ومن الذي خ...

The tongue, and He said to him, 'Who made the mind for man? And who made the mute, the deaf, the seeing, and the blind? Is it not I, the Lord, who does that?' So go now, and I will be with you, watching your tongue and teaching you what to speak. Moses said, 'O Lord, I ask you, send someone else on this mission.' He said, 'Your brother Aaron, the Levite, is already a speaker, and he will be glad to see you, and I will tell him and teach him what to say.' And I will be with you and with him, and I will teach you both what to do, and he will speak to the people for you, and he will be your translator, and you will be like a god to him, or in another version, a teacher and a ruler. Take this staff in your hand, and you will do the signs with it.' Moses returned to his father-in-law Jethro and said to him, 'I am going back to my brothers in Egypt to see if they are still alive.' Jethro said to Moses, 'Go, and may you be guided and safe.' The Lord said to Moses in Midian, 'Go back to Egypt, for the men who were seeking your life are all dead.' - up to the end of what was mentioned in {Al-A'raf}. In this chapter, there is something that is not permissible to attribute to a created being in our law, which is 'god', and it is in the language of the Hebrews, meaning 'the ruler' or 'the wise one'. Also, it is mentioned that Pharaoh died before Moses returned, so if the intention was

الناس يظنون بالملوك القدرة على كل ما يقولونه؛ ثم زادهم شكاً ...

People assume that kings have the power to do everything they say; then he added to their doubt with his statement, affirming in order to refute the truth that had settled in the hearts about Moses, peace be upon him: {And I think him to be among the liars}. This was his habit, and he lied and bore the curse of God, describing the most truthful person of that time with a description of deep-seated aggression. If this statement from him was genuine, then nothing testifies more to the extremity of his ignorance and foolishness than his thinking that he could reach the sky. Then, assuming he could reach it, he thought he could ascend upon it, and assuming that, he thought he could rival the One who built, elevated, and exalted it. When he said this, intending - as previously mentioned - to stop his people from following the truth, God followed it up by indicating that they did what he wanted, and that was arrogance against the truth. So God said: {And he was arrogant} - that is, he manifested extreme arrogance with his statement, which turned them away from the path. {He and his armies} followed him, due to their intense desire to be arrogant against the truth and follow falsehood {in the land} - that is, the land of Egypt - and perhaps he specified it to indicate that if he had the power to do so in another land, he would have done it {without right} - that is, with arrogance accompanied by a lack of truth.

إن خالفهم، أو بفعله الذي يكون عليهم مثل وزره إن والفهم {ويوم...

If he opposes them, or by his action which is a burden upon them, then on the Day of Resurrection, they {ويوم القيامة هم} are specifically, and those like them {من المقبوحين*} are also the ones who are rejected, humiliated, with ugly faces and forms, and repulsive in words, actions, and conditions, due to the repulsiveness that is the opposite of beauty. And from their statement: 'I have made this thing ugly,' when they break it, and 'God has made the enemy ugly,' meaning He has distanced him from all good. Oh, I wish I knew explicitly after this that Pharaoh is the enemy of God in the Hereafter, just as he was His enemy in this world. So, may God's curse be upon whoever says that he died a believer, and that it is not explicitly stated in the Quran that he is among the people of the Fire. And upon everyone who doubts his unbelief after all the evident matters he committed. And when God, glorified and exalted, promised the imamate of the Children of Israel and told the stories until He concluded with the imamate of the family of Pharaoh in the call to the Fire, informing that what they were upon must be avoided, rejected, and distanced. And it was known that every imamate must have a supporter, the soul yearns for the foundation of the imamate of the Children of Israel, which must be clung to at that time, and held onto, and rushed towards. So, God, glorified and exalted, informed about that, swearing to it, with the opening by the letter of expectation, because the Arabs, even though they believed in the blessing that occurred to the Children of Israel by saving them from the hand of Pharaoh

ولما بين سبحانه في هذه السورة من غرائب أمر موسى عليه الصلاة ...

And when He, glorified and exalted, explained in this surah the wondrous matters of Moses, peace be upon him, and the hidden aspects of his circumstances, which were among the reports that the People of the Book were unable to deny, a kind of denial, and it was well-known, that is, widely recognized, that the Prophet, may God's blessings and peace be upon him, did not know them except through the One, the Subduer. He, glorified and exalted, alluded to that by saying, as a description of the pronoun 'We' in {آتينا} 'We gave', {وما كنت بجانب الغربي} 'And you were not on the western side', that is, the valley of the mountain where Moses, peace be upon him, saw the fire, which is near the sea on the western side, to the right of one facing the direction of the noble city of Mecca from Egypt. Then, the Almighty called out to him from it.

ولما أبلغ في هذه الأساليب في إظهار الخفايا، وأكثر من نصب الأ...

And when He had perfected these methods of revealing the unseen and had multiplied the signs of the truth and established the necessity of following Muhammad, peace be upon him, and they had turned away from all of that as if they were denying that any of it had come to them, He said, addressing them according to what is decreed: Indeed, We have given you in these verses the greatest signs, indicating with the letter of expectation combined with the instrument of oath that it is what is expected to be said here: {And indeed, We have conveyed to them} meaning, to them specifically, {the Word} i.e., We have followed one statement with another in a descending sequence, each one cutting off the previous one, so that it may be an answer to their statements and a solution to their problems, and thus it is closer to understanding and more deserving of contemplation. This is despite its variation in promise and threat, news and admonitions, judgments and advice, decrees and benefits. And We have increased it until its signs, which are miracles, and its proofs, which are evident, are like the horses of the monks on the day of the racing of the peers, in the midst of the arena, except that each one of them is preceding in appearance. And when He had rebuked them with the reminder, with this affirmation of their exaggeration in lying in word or deed, that nothing had come to them that would necessitate reminder, He followed that up with a connection, saying: {Perhaps they will remember} meaning, so that their state may be the state of those for whom it is hoped

بالتوفيق إلى ما يرضيه {وهو} أي وحده {أعلم بالمهتدين*} أي الذ...

May one be guided to what pleases Him, {and He} alone {is aware of those who are guided*}, meaning those whom He has prepared to seek guidance at the time of their creation, so they become rooted in it, whether they are from the People of the Book or the Arabs, whether they are close or distant relatives. Al-Bukhari narrated in the Tafsir, from Sa'id ibn al-Musayyab, from his father, may Allah be pleased with him: 'When Abu Talib's death was approaching, the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, came to him and found Abu Jahl and Abdullah ibn Abi Umayyah ibn al-Mughirah with him. He said: O my uncle, say: There is no deity except Allah, a statement with which I will argue on your behalf before Allah. Abu Jahl and Abdullah ibn Abi Umayyah said: Are you turning away from the religion of Abdul Muttalib? The Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, continued to offer it to him and repeated it, but Abu Talib said, as his last words to them, that he was upon the religion of Abdul Muttalib, and he refused to say: There is no deity except Allah. The Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, said: By Allah, I will seek forgiveness for you as long as I am not forbidden from doing so. Then, Allah, the Exalted, revealed {It is not for the Prophet and those who have believed to ask forgiveness for the polytheists, even if they were relatives}, and Allah revealed about Abu Talib, saying to the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, {Indeed, you do not guide whom}

أنهم وصلوا بعد السماجة والكبر إلى غاية الترقق والذل، فقال مع...

They reached the point of subtlety and humiliation after being in a state of arrogance and pride. The statement {ربنا هؤلاء} refers to their followers {الذين أغوينا}, meaning those whom we led astray with the words that we made appealing to them, despite being clearly flawed and shameful, using the worldly power and wealth that was given to us. Then, they continued with what they thought would defend them, saying: {أغويناهم}, meaning they were led astray by their own choice, {كما غوينا}, just as we were led astray by our own choice, for we were deceived by what was made appealing to us from above, and we followed them without being forced or coerced, despite the messengers that were sent to them and the intellect they possessed. This is similar to what Iblis said: {وما كان لي عليكم من سلطان إلا أن دعوتكم فاستجبتم لي} [{إبراهيم: ٢٢}]. The verse is an example of linguistic complexity: first, {فغووا} is omitted because {غوينا} implies it, and second, 'when we were led astray by those before us' is implied by {أغويناهم} and their intention. By saying this, they are essentially claiming that they should not be blamed for the actions of their followers, which is the meaning behind their statement {تبرأنا إليك}, meaning they disassociate themselves from their followers' actions and should not be punished because of them. This is a reaffirmation of what was previously stated, and a clarification of their position. Since they knew that their followers were not true believers, they disassociated themselves from them.

ومن فاتنا يكفيه أنا نفوته.ولما أفهم هذا أن غيره سبحانه إذا أ...

And whoever is neglected by us will suffice for him that We have neglected him. And when he understands this, that other than Him, may He be exalted, when He wills something, it is only that His will is fulfilled, He stated it clearly by saying: {ما كان لهم الخيرة} meaning that they have no choice in doing or having done for them all that they choose from following the Prophet with what he came with, like what Moses, peace be upon him, came with or other than it. 'Choice' is a noun of 'choosing', standing in place of the verbal noun, and it is also the noun of the chosen, which is an expression of the cause by the effect, because if it is devoid of it, it becomes barren and thus becomes nothing. Ar-Razi said in Al-Lawami': 'And in it is evidence that the servant in his choice is not choosing, for this reason the people of contentment have settled between the hands of their Lord, and surrendered the matters to Him with the purity of delegation.' This means that if He commands them or forbids them, they hasten, and if He afflicts them with great calamities, they are patient, and if He honors them, they honor themselves and are generous, and if He humbles them, they are pleased and surrender. So, they are not pleased except with what pleases Him, and they do not will except what He wills, and He fulfills it. 'My desire has stopped with You wherever You are, so I have no delay from it or precedence... I find the blame in Your desire delightful... love for the mention of You, so let me be blamed... You have humbled me, so I have humbled myself, abased... there is no one who can belittle me in Your sight, from whom I have been honored.' And when the occurrence of something not according to His will is a deficiency, and the occurrence of polytheism

أي وهو رسولهم، فشهد عليهم بأعمالهم وما كانوا فيه من الارتباك...

And He is their Messenger, so He bore witness against them for their deeds and the confusion they were in regarding their polytheistic practices. When they were asked about the basis of their polytheism, He said: {fقلنا} - that is, to the nations: {هاتوا برهانكم} - meaning, bring your definitive proof that you relied on in the world and based your polytheism on, just as it is the custom of those with intellects that they do not build anything without a foundation. {فعلموا} - due to this question, they realized, after being forced to search and strive, that they could not find any basis for their claims. Thus, they understood that {الحق} - the truth, regarding divinity {لله} - belongs to Allah, the Supreme King, who has complete authority and no equal, with no partnership or share with anything else. {وضل} - and lost, meaning, it became clear that what they were claiming {عنهم ما كانوا} - was a fabrication, a false statement with no evidence or plausible reason to support it, akin to a baseless lie.

عما استحقوا به الويل من التمني، تحقيراً لما استفزهم حتى قالو...

As for what they deserved of misery due to their wish, it is a belittling of what provoked them until they said it, and they said: {ثواب الله}, that is, the great and magnificent one, {خير}, that is, better than this rubble. And whoever misses out on the good will be afflicted with misery. Then they clarified who deserves it, exalting it and encouraging the listener to be in their state, so they said: {لمن آمن وعمل}, that is, in confirmation of their faith, {صالحاً}. Then God clarified the greatness of this advice and its high value by saying, affirming that the people of this world deny their inability to be patient: {ولا يلقاها}, that is, He does not make anyone who encounters these words or this advice, which the people of knowledge have said, one who acts upon it, {إلا الصابرون*}, that is, those who are patient with the decree of their Lord in times of ease and hardship, and who carry themselves to perform acts of obedience, for whom patience has become a character trait. The use of the plural form is an encouragement to cooperate, indicating that due to the difficulty of religion, no individual can succeed alone.

لامه تخفيفاً لكثرة دوره؛ والكاف للخطاب وفتحت «أن» لإضمار الع...

The word 'لامه' is used in a softened tone due to its frequent usage, and the letter 'كاف' is used for addressing, while 'أن' is opened to imply knowledge. Qatrab said it is to assume the 'لام', and from this composition, the meaning is derived: we regret our negligence, we are astonished by our condition, and we realize the opposite of what we believed. It is written in a connected script to draw attention to the composition. Al-Qazaz, in his comprehensive collection, said: 'وي' is a word used by humans to alert, and it is said that its meaning is mercy, while 'وي' means alertness and denial. Imam Abdul Haq said: 'وي' is a word used in astonishment and correction, and it is said that 'وي' means sorrow. Qatrab said: 'وي' is a word of lamentation. Sibawayh, in the chapter on what is erected in the news after the five letters, said: I asked Al-Khalil about this verse, and he claimed that 'وي' is separated from 'كأن', and the meaning is that the people awoke and spoke according to their knowledge, or they were alerted and told: does it not seem that this is the case with you? - and Allah knows best. As for the commentators, they said: Have you not seen that Allah { }. The meaning that gathers the sayings at that time is: astonishment, or lamentation, or regret for what we said in clarifying our mistake, and alerting to the error, or destruction for us, or denial of us, or sorrow for us, or lamentation over us, or correction for us, or mercy for us, or our alertness, or alerting us, then they explained that by saying: that Allah, or it seems that Allah { }.

المحكم، وذلك مدلول الكتاب؛ ثم قال: {إلا} أي لكن ألقي إليك ال...

The Guardian, and this is the implication of the Book; then He said: {إلا} meaning but the Book was revealed to you as {رحمة} a great mercy to you and to all creatures through you, which you did not expect {من ربك} meaning from your Lord who has been gracious to you by making you the chosen one for this, through supplication to Him and limiting your aspirations to Him. The particle of exception connected to it indicates that before prophethood, his state was one of avoidance of idol worship, and of being distant from it, and from swearing by it, and from all immoralities, and of being devoted to Allah in solitude with Him and in worship, which was a divine enablement, similar to the state of one who hopes for such. And since he had previously endeavored to stir the minds towards focusing on the command of Allah, hoping for the reward with Him, and in gratitude for the revelation of the Book, He said, in the context of affirmation, because human nature necessitates the realization of the manifestation of the disbelievers' opposition to the divine enablement, due to their large numbers, strength, and might: {فلا تكونن} meaning do not be, because of their multitude, {ظهيراً} a helper {للكافرين} by dwelling among them or by being lethargic in endeavoring to call them to the truth, in despair of them due to what you see of their refusal to respond, even if your warning to them is prolonged, do not be weary, just as We have not been weary, for We have conveyed the message to them, and followed it up with admonition.

Read the full surah text

Read Surah The Stories
سورة النمل
Juz 20 22.2% (38/171)
Hizb 39 43.2% (38/88)

طسٓمٓ ﴿١﴾

Ta, Seen, Meem.

تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ ﴿٢﴾

These are the verses of the clear Book.

نَتْلُوا۟ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِٱلْحَقِّ لِقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ ﴿٣﴾

We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.

إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًۭا يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةًۭ مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ ﴿٤﴾

Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters.

وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةًۭ وَنَجْعَلَهُمُ ٱلْوَٰرِثِينَ ﴿٥﴾

And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors

Read Surah The Stories
سورة القصص
Juz 20 25.1% (43/171)
Hizb 39 48.9% (43/88)

وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَحْذَرُونَ ﴿٦﴾

And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Haman and their soldiers through them that which they had feared.

وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ ۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٧﴾

And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."

فَٱلْتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّۭا وَحَزَنًا ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا۟ خَـٰطِـِٔينَ ﴿٨﴾

And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers were deliberate sinners.

وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍۢ لِّى وَلَكَ ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًۭا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٩﴾

And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.

وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَـٰرِغًا ۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٠﴾

And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers.

وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍۢ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿١١﴾

And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not.

۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰٓ أَهْلِ بَيْتٍۢ يَكْفُلُونَهُۥ لَكُمْ وَهُمْ لَهُۥ نَـٰصِحُونَ ﴿١٢﴾

And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"

فَرَدَدْنَـٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿١٣﴾

So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of the people do not know.

Read Surah The Stories
سورة القصص
Juz 20 29.8% (51/171)
Hizb 39 58.0% (51/88)

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسْتَوَىٰٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١٤﴾

And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good.

وَدَخَلَ ٱلْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍۢ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَـٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَـٰذَا مِنْ عَدُوِّهِۦ ۖ فَٱسْتَغَـٰثَهُ ٱلَّذِى مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِى مِنْ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ۖ قَالَ هَـٰذَا مِنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ إِنَّهُۥ عَدُوٌّۭ مُّضِلٌّۭ مُّبِينٌۭ ﴿١٥﴾

And he entered the city at a time of inattention by its people and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy."

قَالَ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى فَٱغْفِرْ لِى فَغَفَرَ لَهُۥٓ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٦﴾

He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful.

قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًۭا لِّلْمُجْرِمِينَ ﴿١٧﴾

He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals."

فَأَصْبَحَ فِى ٱلْمَدِينَةِ خَآئِفًۭا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِى ٱسْتَنصَرَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِىٌّۭ مُّبِينٌۭ ﴿١٨﴾

And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator."

فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِى هُوَ عَدُوٌّۭ لَّهُمَا قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِى كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًۢا بِٱلْأَمْسِ ۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ ﴿١٩﴾

And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders."

وَجَآءَ رَجُلٌۭ مِّنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَٱخْرُجْ إِنِّى لَكَ مِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ ﴿٢٠﴾

And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors."

فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًۭا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ ﴿٢١﴾

So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."

Read Surah The Stories
سورة القصص
Juz 20 34.5% (59/171)
Hizb 39 67.0% (59/88)

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ ﴿٢٢﴾

And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."

وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةًۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌۭ كَبِيرٌۭ ﴿٢٣﴾

And when he came to the well of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women driving back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man."

فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍۢ فَقِيرٌۭ ﴿٢٤﴾

So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need."

فَجَآءَتْهُ إِحْدَىٰهُمَا تَمْشِى عَلَى ٱسْتِحْيَآءٍۢ قَالَتْ إِنَّ أَبِى يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا ۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيْهِ ٱلْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ ۖ نَجَوْتَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ ﴿٢٥﴾

Then one of the two women came to him walking with shyness. She said, "Indeed, my father invites you that he may reward you for having watered for us." So when he came to him and related to him the story, he said, "Fear not. You have escaped from the wrongdoing people."

قَالَتْ إِحْدَىٰهُمَا يَـٰٓأَبَتِ ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ ٱسْتَـْٔجَرْتَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْأَمِينُ ﴿٢٦﴾

One of the women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire is the strong and the trustworthy."

قَالَ إِنِّىٓ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ٱبْنَتَىَّ هَـٰتَيْنِ عَلَىٰٓ أَن تَأْجُرَنِى ثَمَـٰنِىَ حِجَجٍۢ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًۭا فَمِنْ عِندِكَ ۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ ﴿٢٧﴾

He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allah wills, from among the righteous."

قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ ۖ أَيَّمَا ٱلْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَٰنَ عَلَىَّ ۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌۭ ﴿٢٨﴾

[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete - there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness."

Read Surah The Stories
سورة القصص
Juz 20 38.6% (66/171)
Hizb 39 75.0% (66/88)

۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارًۭا قَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ ﴿٢٩﴾

And when Moses had completed the term and was traveling with his family, he perceived from the direction of the mount a fire. He said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire. Perhaps I will bring you from there [some] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves."

فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ مِن شَـٰطِئِ ٱلْوَادِ ٱلْأَيْمَنِ فِى ٱلْبُقْعَةِ ٱلْمُبَـٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّىٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ﴿٣٠﴾

But when he came to it, he was called from the right side of the valley in a blessed spot - from the tree, "O Moses, indeed I am Allah, Lord of the worlds."

وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّۭ وَلَّىٰ مُدْبِرًۭا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَـٰمُوسَىٰٓ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ ۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلْـَٔامِنِينَ ﴿٣١﴾

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure.

ٱسْلُكْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍۢ وَٱضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهْبِ ۖ فَذَٰنِكَ بُرْهَـٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ ﴿٣٢﴾

Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."

قَالَ رَبِّ إِنِّى قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًۭا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ ﴿٣٣﴾

He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.

وَأَخِى هَـٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّى لِسَانًۭا فَأَرْسِلْهُ مَعِىَ رِدْءًۭا يُصَدِّقُنِىٓ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ﴿٣٤﴾

And my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me."

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَـٰنًۭا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا ۚ بِـَٔايَـٰتِنَآ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلْغَـٰلِبُونَ ﴿٣٥﴾

[Allah] said, "We will strengthen your arm through your brother and grant you both supremacy so they will not reach you. [It will be] through Our signs; you and those who follow you will be the predominant."

Read Surah The Stories
سورة القصص
Juz 20 42.7% (73/171)
Hizb 39 83.0% (73/88)

فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَا بَيِّنَـٰتٍۢ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّفْتَرًۭى وَمَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٣٦﴾

But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, "This is not except invented magic, and we have not heard of this [religion] among our forefathers."

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ﴿٣٧﴾

And Moses said, "My Lord is more knowing [than we or you] of who has come with guidance from Him and to whom will be succession in the home. Indeed, wrongdoers do not succeed."

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرِى فَأَوْقِدْ لِى يَـٰهَـٰمَـٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجْعَل لِّى صَرْحًۭا لَّعَلِّىٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ ﴿٣٨﴾

And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Haman, [a fire] upon the clay and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars."

وَٱسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ ﴿٣٩﴾

And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us.

فَأَخَذْنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَـٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ ﴿٤٠﴾

So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers.

وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةًۭ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ ﴿٤١﴾

And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.

وَأَتْبَعْنَـٰهُمْ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةًۭ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ هُم مِّنَ ٱلْمَقْبُوحِينَ ﴿٤٢﴾

And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ ٱلْأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ﴿٤٣﴾

And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded.

Read Surah The Stories
سورة القصص
Juz 20 47.4% (81/171)
Hizb 39 92.0% (81/88)

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلْغَرْبِىِّ إِذْ قَضَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ ﴿٤٤﴾

And you, [O Muhammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that].

وَلَـٰكِنَّآ أَنشَأْنَا قُرُونًۭا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًۭا فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا وَلَـٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ ﴿٤٥﴾

But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message].

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَـٰكِن رَّحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٍۢ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ﴿٤٦﴾

And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded.

وَلَوْلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًۭا فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٤٧﴾

And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"...

فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ قَالُوا۟ سِحْرَانِ تَظَـٰهَرَا وَقَالُوٓا۟ إِنَّا بِكُلٍّۢ كَـٰفِرُونَ ﴿٤٨﴾

But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers."

قُلْ فَأْتُوا۟ بِكِتَـٰبٍۢ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَآ أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ ﴿٤٩﴾

Say, "Then bring a scripture from Allah which is more guiding than either of them that I may follow it, if you should be truthful."

فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكَ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيْرِ هُدًۭى مِّنَ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ ﴿٥٠﴾

But if they do not respond to you - then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.

Read Surah The Stories
سورة القصص
Juz 20 51.5% (88/171)
Hizb 40 0.0% (0/83)

۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ﴿٥١﴾

And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be reminded.

ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤْمِنُونَ ﴿٥٢﴾

Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it.

وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِينَ ﴿٥٣﴾

And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah]."

أُو۟لَـٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ ﴿٥٤﴾

Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend.

وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُوا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِى ٱلْجَـٰهِلِينَ ﴿٥٥﴾

And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant."

إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ ﴿٥٦﴾

Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided.

وَقَالُوٓا۟ إِن نَّتَّبِعِ ٱلْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآ ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا ءَامِنًۭا يُجْبَىٰٓ إِلَيْهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَىْءٍۢ رِّزْقًۭا مِّن لَّدُنَّا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٥٧﴾

And they say, "If we were to follow the guidance with you, we would be swept from our land." Have we not established for them a safe sanctuary to which are brought the fruits of all things as provision from Us? But most of them do not know.

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍۭ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَـٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّنۢ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ ٱلْوَٰرِثِينَ ﴿٥٨﴾

And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors.

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِىٓ أُمِّهَا رَسُولًۭا يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى ٱلْقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَـٰلِمُونَ ﴿٥٩﴾

And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers.

Read Surah The Stories
سورة القصص
Juz 20 56.7% (97/171)
Hizb 40 10.8% (9/83)

وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍۢ فَمَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿٦٠﴾

And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason?

أَفَمَن وَعَدْنَـٰهُ وَعْدًا حَسَنًۭا فَهُوَ لَـٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَـٰهُ مَتَـٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ ﴿٦١﴾

Then is he whom We have promised a good promise which he will obtain like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]?

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ ﴿٦٢﴾

And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are My 'partners' which you used to claim?"

قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغْوَيْنَآ أَغْوَيْنَـٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَآ إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوٓا۟ إِيَّانَا يَعْبُدُونَ ﴿٦٣﴾

Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship us."

وَقِيلَ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَهْتَدُونَ ﴿٦٤﴾

And it will be said, "Invoke your 'partners' " and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance!

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبْتُمُ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٦٥﴾

And [mention] the Day He will call them and say, "What did you answer the messengers?"

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذٍۢ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ ﴿٦٦﴾

But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another.

فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلْمُفْلِحِينَ ﴿٦٧﴾

But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is promised by Allah that he will be among the successful.

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخْتَارُ ۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٦٨﴾

And your Lord creates what He wills and chooses; not for them was the choice. Exalted is Allah and high above what they associate with Him.

وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿٦٩﴾

And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.

وَهُوَ ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْأُولَىٰ وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٧٠﴾

And He is Allah; there is no deity except Him. To Him is [due all] praise in the first [life] and the Hereafter. And His is the [final] decision, and to Him you will be returned.

Read Surah The Stories
سورة القصص
Juz 20 63.2% (108/171)
Hizb 40 24.1% (20/83)

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَآءٍ ۖ أَفَلَا تَسْمَعُونَ ﴿٧١﴾

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you light? Then will you not hear?"

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍۢ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿٧٢﴾

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see?"

وَمِن رَّحْمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ﴿٧٣﴾

And out of His mercy He made for you the night and the day that you may rest therein and [by day] seek from His bounty and [that] perhaps you will be grateful.

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ ﴿٧٤﴾

And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are my 'partners' which you used to claim?"

وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ شَهِيدًۭا فَقُلْنَا هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ فَعَلِمُوٓا۟ أَنَّ ٱلْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ ﴿٧٥﴾

And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allah, and lost from them is that which they used to invent.

۞ إِنَّ قَـٰرُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلْعُصْبَةِ أُو۟لِى ٱلْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُۥ قَوْمُهُۥ لَا تَفْرَحْ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْفَرِحِينَ ﴿٧٦﴾

Indeed, Qarun was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allah does not like the exultant.

وَٱبْتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلْـَٔاخِرَةَ ۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنْيَا ۖ وَأَحْسِن كَمَآ أَحْسَنَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ ۖ وَلَا تَبْغِ ٱلْفَسَادَ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ ﴿٧٧﴾

But seek, through that which Allah has given you, the home of the Hereafter; and [yet], do not forget your share of the world. And do good as Allah has done good to you. And desire not corruption in the land. Indeed, Allah does not like corrupters."

Read Surah The Stories
سورة القصص
Juz 20 67.3% (115/171)
Hizb 40 32.5% (27/83)

قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِىٓ ۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِۦ مِنَ ٱلْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةًۭ وَأَكْثَرُ جَمْعًۭا ۚ وَلَا يُسْـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ ﴿٧٨﴾

He said, "I was only given it because of knowledge I have." Did he not know that Allah had destroyed before him of generations those who were greater than him in power and greater in accumulation [of wealth]? But the criminals, about their sins, will not be asked.

فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ فِى زِينَتِهِۦ ۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا يَـٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ أُوتِىَ قَـٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍۢ ﴿٧٩﴾

So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune."

وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لِّمَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّـٰبِرُونَ ﴿٨٠﴾

But those who had been given knowledge said, "Woe to you! The reward of Allah is better for he who believes and does righteousness. And none are granted it except the patient."

فَخَسَفْنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٍۢ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُنتَصِرِينَ ﴿٨١﴾

And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah, nor was he of those who [could] defend themselves.

وَأَصْبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوْا۟ مَكَانَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ ۖ لَوْلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ وَيْكَأَنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ ﴿٨٢﴾

And those who had wished for his position the previous day began to say, "Oh, how Allah extends provision to whom He wills of His servants and restricts it! If not that Allah had conferred favor on us, He would have caused it to swallow us. Oh, how the disbelievers do not succeed!"

تِلْكَ ٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فَسَادًۭا ۚ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ ﴿٨٣﴾

That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous.

مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌۭ مِّنْهَا ۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿٨٤﴾

Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed - then those who did evil deeds will not be recompensed except [as much as] what they used to do.

Read Surah The Stories
سورة القصص
Juz 20 71.3% (122/171)
Hizb 40 41.0% (34/83)

إِنَّ ٱلَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍۢ ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٨٥﴾

Indeed, [O Muhammad], He who imposed upon you the Qur'an will take you back to a place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in clear error."

وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓا۟ أَن يُلْقَىٰٓ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبُ إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًۭا لِّلْكَـٰفِرِينَ ﴿٨٦﴾

And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers.

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ﴿٨٧﴾

And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah.

وَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ ۘ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ كُلُّ شَىْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُۥ ۚ لَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٨٨﴾

And do not invoke with Allah another deity. There is no deity except Him. Everything will be destroyed except His Face. His is the judgement, and to Him you will be returned.

بسم الله الرحمن الرحيم Fri 3 Muharram
الجمعة 3 محرّم
هلال متزايد Waxing Crescent Day 4 / 29.5
Illumination 17%
Full moon in 11 days
الله أكبر Allah is the Greatest
القصص