يوسف Juz 12
Go to
Bookmarks
Reciter
Playback speed
Verse repeat
Repeat
Auto-scroll
Theme
Translation
Arabic font
Text size
Arabic
Translation
Range to memorize
Repetitions
Per verse
Full loop
Main reciter
In progress - A-B Loop /

Read Surah Yusuf

Surah Yusuf (يوسف) is a Meccan surah of the Quran with 111 verses. Read, listen and memorize this surah with our interactive tools.

Updated on 07 March 2026 at 4:16 PM

Surah Yusuf in numbers

Chronological revelation order
Revelation no. 53 / 114
(Meccan)
1,894
words
+163.3% vs avg.
7,742
letters
+152.0% vs avg.
19
min read
111
verses
+102.9% vs avg.

Keyword frequency

الله 44
رب 21

Main themes

#Yusuf #Patience #Dreams #Trials

Most frequent letters

ل
808
#1
ن
632
#2
ا
595
#3
م
488
#4
و
475
#5

Main themes of the surah

والثاني كرؤيا يوسف عليه الصلاة والسلام هذه.وقال الرماني: وال...

The second type is like the dream of Joseph, peace be upon him. Ar-Rummani said: A true dream has an interpretation, while a false dream has no interpretation. This is for those whose hearts sleep, and they are all except the prophets, peace be upon them. Since it is customary for brotherly affection to prevent such actions, he explained it by saying: {Verily, Satan} - the one who is burnt and banished - {is an open enemy to man}, general to all, and especially to the great ones among them. {And an open enemy} means clearly hostile and manifesting enmity to every perceptive person. He instigates enmity by making him see the loss of opportunities due to leaving it. The verse provides evidence that the matter of dreams is complex, and it is not proper to relate them except to a trustworthy and sincere person.

ولما علم يعقوب عليه الصلاة والسلام من هذه الرؤيا ما سيصير إل...

When Jacob, peace be upon him, learned from this vision what would befall his son in terms of prophethood and kingship, he said: {And thus} - i.e., just as He has chosen you to be privy to this magnificent vision that indicates honor and glory - {does your Lord choose you}, meaning He selects and gathers for you high matters. {Your Lord, who raises you with kindness} to kingship and prophethood, {and He will teach you} - i.e., some of - {the interpretations of expressions}, be it from visions or otherwise, from the books of God, the prophetic traditions, and the obscure meanings that the spiritual and physical creatures indicate.

انزعاج النفس لما يتوقع من الضر؛ والنصح: إخلاص العمل من فساد ...

The disturbance of the soul is due to the harm it anticipates; and sincerity is the purification of actions from intentional corruption, the opposite of which is deception. All the reciters agree on the deletion of the elevating movement in {tأمن} and the assimilation of its 'nun' after 'iskan' following the orthography, some of them with pure assimilation, some with 'ishmam', and some with 'rum', indicating the negation of the stillness of his heart towards them, upon him be peace, in the most expressive manner, even though they are the people to whom he should be most at peace, to the utmost degree of stillness. If the 'ḍamma' of elevation were to appear in the recitation of any of the reciters, this allusion to this subtle point would be lost.

قال لهم؟ فقيل: {قال} ما زاد صدورهم توغراً لأن ما قالوه له هو...

He said to them, and it was said: His statement {said} increased their chests' bitterness, because what they said to him was such that it would bring joy to Joseph, peace be upon him, {I am truly saddened} - a clear and confirmed sadness, as indicated by the expression of the nun and the affirmation of the lam of the beginning - {that you take him away} - i.e., it renews the taking away of him absolutely, because I am not able to bear his separation, not even for a moment. And he opened to them a door to argue with when they do what they want, saying: {And I fear} - if you take him away and busy yourselves with what you mentioned - {that a wolf will devour him} - this kind, as if it was abundant in their land - {while you are heedless of him}, i.e., deeply entrenched in heedlessness, because of your preoccupation with what concerns you of the interests of the flock. Sadness is the pain of the heart due to the separation of the beloved, and it intensifies if the separation is to something hated. Eating is the cutting of food by chewing followed by swallowing. It is as if it was said: If you receive such a thing, it is a wonder; what then did they say? It was said: {They said}, responding to the second (fear) with what would comfort the father and make him feel secure, confirming to reassure him, indicating the oath with his lam: {If a wolf devours him and we} - in the state that we are {a strong group}, i.e., strong supporters, some of us supporting others; and they answered the oath with what made the conditional response unnecessary: {We would then be truly losers}, i.e., complete losers.

الليس - محركاً وهو الشجاعة، وهو أليس، والأليس: البعير يحمل م...

Al-lays - refers to being stirred or roused, and it signifies bravery. Al-lays is also attributed to the camel that carries its load with strength, and to the lion. The phrase "they fell into a difficult situation" (sali jaml) is an idiomatic expression meaning a hard or trying situation, as a camel does not have a spleen (sali). The phrase may also connote severance, similar to a knife hitting a bone. Another possible interpretation of the term relates to intensity: Laysil - with a fatha and a sukun - could denote a group or hand, specifically of the apparent or manifest people of Quraysh; al-basil - with a unified 'b' - refers to another hand; and lisa refers to severe or violent eating.

السير، والمريش أيضاً: الهودج المصلح بالقد، لأن ذلك سبب قوته،...

As for as-Sair and al-Marish, they refer to a howdah strengthened with a pole, as that is the cause of its strength, and it is like feathers and sinews for it. Ash-Shawar, ash-Shurah, and ash-Sharah signify beauty, comeliness, form, attire, fatness, and adornment. When someone is described as having taken shura, it means they wore beautiful clothes, as if they were adorned with feathers. This is because feathers are usually characterized by their extension and spreading. When camels take their shura and receive their mishwar, they gain weight. Mishwar, with a broken kasrah, denotes a place where livestock are exposed. Sharahu means to train them, i.e., to let them spread out and become stronger for what is intended for them. Shara al-asal and ishtara'ahu mean to extract it from the honeycomb - to emphasize the act. Ash-Shuru, with a fatha or kasrah on the ra', refers to honey. Al-Mishwar is what is extracted with it. What a beast leaves of its fodder - a term possibly derived from the Arabic, seems to be similar to what remains from the extraction of honey, which is considered insignificant. Alternatively, its original form could be nashwar, with 'n' replaced by 'm' due to their similarity in sound. If so, it would be related to nashr. Ash-Shawar, with three vocalizations, represents household belongings, due to their dispersion therein. A man's private parts, testicles, and anus are mentioned because of what spreads from each of them. When someone is described as having been shawara'd by another person, it implies that an act was done to him that would cause him to feel shy, as if he persisted in that act until his ability to retreat or apologize was cut off. A person who is tawashar is one who feels shy.

ولما أخبر تعالى يوسف عما يريد بيوسف عليه الصلاة والسلام بما ...

And when God informed Joseph of what He intended to do with him, having concluded the information with a mention of His power, He followed it up with the declaration of the actual occurrence of that event, as a sign of complete power and comprehensive knowledge, saying: {And when he reached his full strength} i.e., when his physical powers had fully developed {We gave him} i.e., with Our might {wisdom} i.e., prophethood or a regal authority that would enable him to restrain his soul from its desires, much like the restraint of a horse, so that he would only say or do something that was in accordance with reason; Ar-Rumani said: The origin of wisdom lies in making clear what is testified to by evidence, for evidence is wisdom because it leads to knowledge. {And knowledge} i.e., a clarification of things as they truly are, as a reward for him because he was a good doer. {And thus} i.e., just like this reward that We have given him {do We reward the doers of good *} i.e., those deeply rooted in good deeds, whose foremost is Muhammad, peace be upon him, whom God exalted to a station that no one else attained, having taken him on a journey at night and elevated him to such heights. Al-Hasan said: whoever beautifies his worship of God...

فتحه فضلاً عن الوصول إلى غيره لتغليق الجميع.ولما علم السامع ...

His opening it was an act of grace, allowing access to others as well, to prevent everyone from being shut out. When the listener realized that they both met him in this state, it was as if it was said: "What happened then?" It was said: "{She said}” - a statement made without hesitation or stammering. The "ma" here can be a negation or an interrogative. {What punishment} is due to whoever - be they from his family or others - intends {to do with your family some evil}, which includes, but is not limited to, adultery, {unless he be imprisoned} or detained in prison for a certain period, during which a suitable judgment will be made, {or a painful punishment}, which is a permanent and fixed penalty, distinct from imprisonment. The term "punishment" here refers to the recompense for actions, which is their just due. This was her stance when caught off guard. As for him, peace be upon him, he acted in accordance with the noble character of the virtuous by remaining silent, shielding her from shame and refraining from mentioning obscenities. It is as if it was asked: "What did he say when she accused him of this?" It was said that {he said}, defending himself, not exposing her, {she} - using a pronoun of absence out of modesty, rather than directly addressing her - {solicited me about my soul}. He only said this because she provoked him by attributing to him an act of disloyalty. His truthfulness in what he said does not require further clarification beyond the circumstances they found themselves in, which was one of mutual accusation.

وأكد لأن من رآه عذرها وقطع بأنهن لو كن في محلها عملن عملها و...

And it is emphasized that whoever sees it (the situation) will excuse her and conclude that if they (the women) were in her place, they would have done the same and would not have been misled by her actions: {We surely see her} - i.e., we know her situation with knowledge that is like seeing {in clear error} - i.e., it is surrounded by {clear} evidence of her satisfaction with her lowly state after being elevated to a position of authority, which is a degradation from the rank of a servant. The use of "for" (fa) indicates that their speech was quickly conveyed to her. So, she said: {When she heard of their guile} - and it seems they wanted to convey through this speech what the wife of the Aziz had done, so they could see it and thus she called it guile {she sent for them} to show them what they would use to excuse her, so they would calm down. She {prepared for them} - i.e., she arranged and got ready {a place to sit} - i.e., what they would sit on, consisting of soft furnishings and luxurious pillows. They came to her, and she seated them on what she had prepared for them. {And she gave each of them} generally {a knife} to cut with it what needed to be cut from the food served at this gathering. Abū Ḥayyān said: It was said that it was meat, and they did not tear the meat; they only ate it by cutting it with knives. Ar-Rummānī said: to cut fruit that was presented to them. This is the apparent reason for her giving them knives, while the underlying purpose was to establish an argument against them with something they could not refute, which would be affected by it. {And she said} to Yūsuf, peace be upon him.

ولما كانت هذه الأمور موجبة لرفعته، فكان حينئذٍ أبعد شيء عن ا...

And since these matters necessitated his elevation, it would have been the furthest thing from imprisonment if people had been able to manage their affairs according to sound judgment. However, God informed us that they contradicted the call to righteousness and replaced misguidance with guidance, due to His decree that imprisonment was a great means of thwarting their plot against him and establishing might and power for him. So, they acted - despite knowing it was injustice and foolishness - in response to God's overwhelming command and to demonstrate the loftiness of His power by contravening norms time and again, and demolishing the soundness of causes one time after another. Thus, He said: {then} for this reason, which is that they should have been

أنه حكم به، فقال: {أمر ألا تعبدوا} أي أيها الخلق في وقت من ا...

He decreed it, saying: {commanded that you worship} i.e., O creation, at one time or another, {none but Him} i.e., He is the one whose orders are implemented, obeyed, and ruled. When this evidence stood on this clear face, it was worthy of indicating his favor, so He pointed to it with a tool of remoteness, alerting to the elevation of his position and the greatness of his affair, saying: {that} i.e., the greatest matter, and it is His unification and individuality from His creation, {the upright religion} i.e., the one that has no deviation, so defect does not reach it from the direction of its deviation. Its command appears to those who have a heart. {But most people} i.e., because they have turmoil with their interests, {do not know*} i.e., they have no knowledge, because they do not benefit from their minds, so they are as if they are among the dumb beasts. For this reason, they do not assign worship to Allah alone.

كذلك إذ فرعت ونبت ورقها، وأينعت عناقيدها، فصارت عنباً، وكأن ...

Thus, when (the chief butler's dream) had come to pass and (the vine) had sprouted and its clusters had ripened and become grapes, (the chief butler) was reminded of the dream and said to Joseph: "Behold! I have seen in my dream a vine with three shoots, and it produced ripe clusters of grapes; I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup, and I handed the cup to Pharaoh." Joseph said to him: "This is the interpretation of your dream: the three shoots are three days; after three days Pharaoh will remember you and restore you to your position, and you will serve Pharaoh as before; then mention me when things go well with you, and show kindness to me; mention me to Pharaoh and get me out of this prison, for I was kidnapped from the land of the Hebrews and I have done no wrong to deserve this imprisonment." The chief baker, seeing that Joseph had given a favorable interpretation, said: "I too had a dream; I saw three white baskets on my head; in the uppermost basket were all manner of baked foods which Pharaoh's baker prepares; and the birds ate them from the basket on my head." Joseph answered and said: "This is the interpretation of your dream: the three baskets are three days; after three days Pharaoh will hang you on a tree, and the birds will eat your flesh." Now it came to pass on the third day, which was Pharaoh's birthday, that Pharaoh made a feast.

سنابل} [البقرة: ٢٦١] فقال: {سنبلات خضر و} إني أرى سبع سنبلات...

"ears of wheat" {2:261}. He said: "green ears and I see seven ears {that are withered}" The withered ones had overtaken the green ones, and it seems that he omitted this to indicate the barrenness of the land. A "senbalah" is a plant like a reed that bears regular grains of wheat. It is as if he was asked: "So what was it?" and the answer was: The king said: "{O nobles} {2:260} , i.e., the noble and dignified people whose presence fills the eyes and whose virtues and manners fill the hearts, "{give me your opinion}" i.e., answer me and show me your intelligence and sound understanding. Since he intended that they not deviate from the purpose of the question, he expressed it in a way that indicates the context, saying: "{in my dream}" {2:260}, and prevented them from speaking without knowledge by saying: "{if you are able to interpret dreams}" {2:260}. The expression of a dream is its interpretation by moving from its apparent meaning to its hidden meaning, just like one crosses a river from one shore to the other. Similarly, when one interprets a dream, they mention its meaning and purpose, using examples. The root of the word, with its six conjugations - `arab`, `abara`, `raba`, `raba`, `bara`, and `bara` - revolves around the idea of moving or crossing from one place or state to another, often to something better. The Arabs were called so because their lives were based on traveling and moving from one place to another to find better living conditions. One "gives expression" to something when they make it clear and evident, moving it from ambiguity to clarity. A horse "gives expression" when it runs.

أي رآهن الملك {يأكلهن سبع} أي من البقر {عجاف} أي مهازيل جداً...

It means, the king saw that {seven cows would be eaten} by seven lean cows {which were extremely emaciated}, and {seven green ears of corn} and {seven dry ears}. The response to the question is presented in a tone of hope. This could be due to the custom of wise people not to decisively conclude matters related to the future. Alternatively, it could be because he regretted sending the man after fearing that the interpretation might be something the king could not handle, and thus decided to flee. It could also be due to his eagerness for Joseph, peace be upon him, to provide an interpretation quickly so he could return, as people were extremely attentive to him. He then said: {Perhaps I will return to the people} before any obstacle prevents me. Since it was likely that they would believe Joseph, peace be upon him, and come to know his virtue and act upon his guidance, he said: {Perhaps they will know}. This implies that they would be hopeful that they would learn of his virtue or what would indicate good or evil, and thus know what they could do in each situation. It is as if he was asked: What did he say to them? The response was: He said the interpretation is that {you will harvest}, meaning you will find the harvest. This is a statement about something unseen, which makes the speech more dignified. Alternatively, it could be a statement that implies a command.

فيها هذا العمل {سبع} أي سنون {شداد} بالقحط العظيم، وهن ما أش...

In it, this work {seven} i.e., years {شداد} of great drought, and this is what your friend's dream alluded to, whose provisions were taken away by birds and whose soul was taken by the prevailing decree. The dream of the king also pointed to it, regarding the lean cows and the dry ears of grain {$yأكلن} The eating was attributed to them by way of metaphor, for it is the eating of their people that is meant to be actualized. {what you have stored} i.e., by hoarding grains {for them} The presentation is an approximation to the direction of what has passed. And give them glad tidings that the hardship will come to an end and what they have stored will not run out, He said: {except a little of what you harvest *} And harvesting is preserving; it is putting something in a place like a fortified castle. This is the interpretation of the dream. Then he added to them, saying: {then comes} And he used "comes" as in what has passed before, saying: {after that} i.e., the great famine {a year} which is twelve months; its like is "period" and "year", and it is taken from " orbit" - because of the long spinning of its people in it, as Ar-Rumani said. And the expression of it, rather than its synonyms, is an indication that there will be - in it - great relief with general rain, apparent fertility, and abundant blessings, and therefore he followed it with: {in it} . And since what they aspire to is deliverance, and it is known that no one can bring it about except God, He said, building for the object: {the people will be given relief} from "relief", which is rain, or from "relief", which is deliverance; accordingly, in the first case, it is allowed to construct it from a triliteral and a quadriliteral.

ولما كان ذلك ربما جر إلى الإعجاب، قال: {وما أبرىء} أي تبرئة ...

And since that (self-exoneration) may lead to self-praise, He said: {And I do not exonerate myself} - a great exoneration - {completely} from any slip, even if I was overcome by guidance and preservation; that is, I do not intend by this exoneration to merely purify my soul. And He explained the reason for not exonerating himself, confirming that most people deny (the reality of their own selves), or that their following their desires is an act of one who denies the prompting of his own self: {For indeed, the soul} - this type {commands evil}, it is very determined to evil {except that my Lord has mercy} by restraining it from doing it or by covering it (the evil) after it has been prompted to do it; or except that my Lord has mercy on some souls and they do not command evil. Then He explained it (the reason for not exonerating himself), pushing away the assumption of one who thinks that there is no repentance for him: {Indeed, my Lord} - the One who has been gracious to me - {is Forgiving} - extremely forgiving of sins - {and Merciful} - extremely gracious to whoever wills (to repent). And when he (Joseph) had completed what he presented, which was more important - the integrity of the righteous (his own integrity), the king's knowledge of his innocence and what follows it - (and when he had completed) what was in his heart about the king's command to bring him to him, he followed it up (with what the king said), connecting it to what was in sequence from his statement {He said, "What is the matter with you?"}; so he (the king) said: {And the king said} - he expressed it explicitly and did not suffice with a pronoun, out of fear of confusion, given that there was some (other) speech that had intervened between it (the king's statement) and the response of the wife of Al-'Aziz, (speech) from Joseph, peace be upon him. And had it all been from her speech, he would have sufficed with a pronoun and would not have needed to (explicitly state it).

عليه السلام فافعلوا جميع ما يأمركم به.

Upon him be peace, so do all that he commands you.

عليهم إحساناً إليهم، ويجزمون بذلك، ولا يظنون أن الله أخلف عل...

They are obligated to be good to them and are resolute in that, and they do not suspect that Allah has provided for them the like of it, considering their situation and the honor of their father. They recognize this favor of {and perhaps they will return *}, meaning, for their state and the state of those who return to us to be like this, if they knew it, they would return it out of precaution, or they would bring it with them if they had nothing else, or they would hope for the like of this. He did not rush to reveal himself to them and hasten to bring joy to his father, because that is not usually possible - due to what comes of profound decrees and sound planning. He indicated their haste in returning with "Fa" and said: {So when they returned} to their father, what they saw - the kindness of the trustworthy and their need for him, and their exoneration of themselves from being spies - compelled them to say: {They said, O our father}. Since the harm to them was absolute prevention, they built their statement in the passive voice: {We have been prevented from measuring} for our brother Benjamin on his camel due to his absence, and for all of us after this time if we do not take him with us, so that our truthfulness may appear; prevention is making something difficult for the capable to do. The opposite of prevention is facilitation, and the opposite of incapacity is capability. {So send} with us our brother; if You send him with us, {we will take} for him as each one of us takes for himself. This is according to the reading of Hamza and Al-Kisa'i.

لأن الفقير منزعج مضطرب، والغني - كإلى: التزوج، وإذا فتح مد، ...

For the poor person is perturbed and disturbed, while the rich person is content {i.e., with what they have}. The term "Ghana" (wealth) is derived from "Ghaniya" (rich), which implies self-sufficiency. A married woman is called "Ghaniya" because she is sought after but does not seek, or because she is content with her beauty and does not need adornments. A young married woman or a chaste young woman, whether married or not, is also referred to as "Ghaniya". The term "Aghana" means to replace someone or something, making it no longer necessary. For example, if someone says, "Zayd was a substitute for me in war," it means that Zayd took my place, making my participation unnecessary. The meaning is that he took on the responsibility, and thus, I was spared. The term "Ghina" (wealth) also connotes the idea of sufficiency and contentment. It also refers to singing or chanting, which is an expression of joy and satisfaction. To sing or chant is to express one's emotions through melody. The sound of the cuckoo bird is also referred to as "Ghina". The term "Ghina" is related to the concept of residence and sufficiency. To reside in a place is to be content with it, and to be content is to be free from need. The term "Nagha" means to speak or utter words.

عليه من النفع من ألف إخوته بيوسف عليه الصلاة والسلام وزوال و...

Upon them is a benefit from the thousand brothers of Joseph (peace be upon him) and the removal of their estrangement from him by his residing with them - as will come with further clarification. This is with the realization of innocence being near, and it falls under the category of committing the lesser of two evils. Then, he granted them a reprieve until they departed, and afterwards, he sent for them and had them detained. {Then}, after they had set off and continued on their journey, {he made an announcement} to them through a herald, saying in a loud voice - despite them being quite close to him, as indicated by the omission of the tool: "{O caravan!} - referring to its people - and he emphasized their denial {Surely, you are thieves *} - that is, it is established for you, inevitably, as a reality due to what you did to Joseph (peace be upon him), or metaphorically, as you are doers of the act of a thief - as will be explained, although this announcement was not made by Joseph (peace be upon him) himself. It is possible that it was not even by his command, requiring him to rectify it. Instead, it could have been made by someone who inferred it from his statement: 'My cup is with the caravan', or 'Take my cup, go and bring it to me with the caravan', or similar statements that are inherently right. The term 'caravan' refers to a convoy carrying goods, originally comprising donkeys, but the term expanded to include any convoy in general, likened to the original. The verse includes an explanation of what necessitates tact in achieving one's objectives through the implementation of means that lead to it, instigating it with an outward appearance of kindness and an inward truth that may be obscure to many people, whose aspects may be puzzling to them, because it is more effective and successful for what is required from them.

فتهبطون بشيخوختي بحزن وشر القبر، والآن إذا نحن انطلقنا إلى ع...

Thus, they will bring down my old age with sorrow and the evil of the grave. And now, if we go to your servant, our father, and the young man is not with us, and his soul is dear to him, then when he learns that the young man is not with us, he will die. Your servant, our father, will be plunged into misery and despair. For your servant guaranteed the young man to our father, and I said: "If I do not bring him to you, I will have erred for the rest of my days." Now, let your servant remain instead of the young man as a slave to my lord, and let the young man go up with his brothers. For I reflect on how I will ascend to my father if the young man is not with me, lest I behold the evil that will befall my father.

ولما أياسهم بما قال عن إطلاق بنيامين، حكى الله تعالى ما أثمر...

And when they had despaired of what he said about releasing Benjamin, God the Exalted narrated what their deliberation yielded for them, saying: {فلما} indicating by the 'fa' the proximity of the time of those deliberations. {استيئسوا منه} means their hope for his release turned into intense despair due to what they saw of his firmness in taking him under his care and not replacing him. {خلصوا} means they secluded themselves from others while being {نجياً}, which means they were in a state of private counsel, confiding in one another in secrecy, from the term 'munaja' which is the act of raising a matter from one person to another in secrecy, as stated by Ar-Rummani, or they purified their counsel to confer about him.

ومن واوية: التفة كقفة: عناق الأرض وهي تصيد، وفيها خلاف يبين ...

And from another perspective: The term "tiffa" is similar to "qaffa," which means embracing the earth, and it is used to describe tracking or following. There is a dispute that will become clear, God willing, in {a reward that is abundant}, Surah Subhanan. From its reversed form, "waawi," we have: "taaf" his gaze "ytaoof," which means he wandered - as if to alleviate intensity or because he fell into a state of intensity, or "tofa" - with a "u" - or "taafa," which refer to a flaw, excess, or need. All of these indicate severity. The phrase "requesting a tofa" with a "a" refers to a stumble and a sin - derived from the fact that a stumble and a sin do not affect something except through their intensity and weakness. From its reversed form with a hamza: "Al-Aft" - with a "a" - refers to a nafa (profit or advantage) that is associated with endurance and perseverance, a swift entity that surpasses camels in speed, a generous camel - which can also be broken down - a bewildering or astonishing event. All of these clearly relate to power. The term "Al-Aft" - with a "i" - refers to the beginning - because it is the origin of every counted thing. "Afta" about something means to divert or turn it away. When he informed them, peace be upon him, that his knowledge surpassed theirs, he followed up with a new topic that indicated this, saying: {O my sons, go} then explained the reason for this departure.

مكثه عنده مدة ذهابهم وإيابهم، وليبني عليه قوله: {قد منَّ الل...

He stayed with him for the duration of their going and coming, and to build upon his statement: {God has bestowed favor} upon us, that is, the One who has all majesty and honor {upon us} by gathering us in the best possible state; then He explains it with His statement: {For whoever is pious} - and it is in the jussive mood because it is a conditional verb, and Qunbul - contrary to him - affixed the letter 'y' in both cases, treating it like a sound verb, indicating that piety is described as complete health, excessive power, and accompanying it in every state - {and patient} i.e., God will give him his due reward for his good deeds {For God} i.e., the One who has comprehensive knowledge of the attributes of perfection {does not waste} - the slightest waste - the reward, this was the original, but he expressed it in a way that it is known that piety and patience are among the good deeds, He said: {the reward of those who do good*} And piety is warding off calamity by following the path of guidance; and patience is restraining the soul by enduring the bitterness of deprivation from what it desires, and perhaps the reason He kept his affair hidden from them until this point was that if he had sent someone to his father to inform him before the kingship, he would not have been safe from the schemes of his brothers, and if he had revealed himself to them after or before

ولما أقر أعينهم بعد اجتماع شملهم بإزالة ما يخشونه دنيا وأخرى...

And when he had reassured their eyes after the reunification of their family by removing the worldly and other fears, what remained was related to their father. It is as if the question about him was raised and was answered by His saying: {Go with my shirt}. Since his statement might have led them to think of the shirt that they had taken from him, he guarded against that by saying: {This, then throw it}. That is, once you arrive {on my father's face, he will come} or he will come to a state of being {beseeing}, for when his sight is restored to him and he knows my location, he will not be patient about heading to me due to the abundance of love and great longing he has. The fact that it was a shirt from Joseph's usual clothing added to the wonder and indicated the honor; and the shirt being the closest garment to the body, the manifestation of honor through it is more indicative of the perfection of its owner's religion and his precedence in matters of faith, and it leads to the interpretation in a dream as religion, and that is more perfect in the joy of Jacob, peace be upon him. {And bring me} i.e., your father and {your family} i.e., along with them {all together *} not one of them should be left behind. They brought the shirt back for this purpose. It is said that Judah was the one who carried his shirt when they stained it with blood, and he said: None but I shall carry this.

ولما وقع ما ذكر، وكان قد أرسل معهم من الدواب والمال والآلات ...

When the aforementioned event took place, and he had sent with them the necessary provisions, livestock, and equipment, they began their preparations as Joseph (peace be upon him) had instructed them. Subsequently, they arrived in Egypt, consisting of seventy-two individuals, both males and females. It seems they hastened, and thus it is said: {When} (emphasized with the letter "fa") {they entered upon Joseph}, in the place he had designated to meet them, amidst the Egyptian people, and he had pitched his tents there. {He gave them a warm welcome} by honoring them with a distinctive gesture. It is reported that this gesture was an embrace; the apparent interpretation is that it was his mother, as stated by Al-Hasan and Ibn Ishaq - as reported by Ar-Rummani and Abu Hayyan. On the other hand, Ibn Abbas (may God be pleased with them) said it was his paternal aunt. The term "ab" (father) is emphasized in this dual expression due to its masculine connotation, similar to how a singular term can dominate a dual expression, as seen in the phrase "the two ages" {He said}, while honoring all of them, {Enter Egypt}.

ولما ذكر هاتين الصفتين، تذكر ما وقع له بهما من الأسباب، فغلب...

And when he mentioned these two qualities, he recalled the causes that led to them, and the station of witnessing overwhelmed him, and his soul became even more disinclined towards the world, so he said, addressing:

من المذهب الكلامي، وهو إيراد حجة تكون بعد تسليم المقدمات مست...

From the dialectical approach, it is to present an argument that, after accepting the premises, necessarily leads to the desired conclusion. This is a great mockery from those who denied the Prophet {peace be upon him}. When the Quraysh and Jews asked the Messenger of Allah {peace be upon him} - as reported by Abu Hayyan from Ibn al-Anbari - about the story of Joseph {peace be upon him}, this verse was revealed, providing a detailed explanation, clarifying the full account. The Prophet {peace be upon him} hoped that this would be a reason for their conversion to Islam, but they opposed his expectation. Allah attributed this to him by saying: {And what} - i.e., We have not revealed to you in this manner that necessitates their faith, and yet {most people} - i.e., all of them, despite their conflicting inclinations - {do not believe}, even if you are keen {on their belief}. The term "most people" refers to a number exceeding the usual amount, and "more" describes a section that exceeds another section within a group. The term "people" denotes a group of humans, derived from the verb "nasa" which means to move from one side to another.

ابن سيده: وعندي أنا سبحاناً ليس مصدراً لسبّح، إنما هو مصدر س...

Ibn Sida said: In my opinion, "Subhan" is not a masdar (verbal noun) derived from "sabbaḥ" (to glorify), but rather it is a masdar from "sabaha" (to swim or move quickly). An-Nasr said: "Subḥān Allāh" means hastening to Him and being swift in obedience. "Sabwaha" (with a fatha on the sin) refers to the sacred land. "Sabbaḥ" is a term used to describe a smooth land at the mining site of Banu Sulaim. "Sabḥāt wajh Allāh" (the splendors of Allah's face) refers to His lights. "As-Sibḥa" (the glorification) is a supplication, and it also refers to a voluntary prayer. All of these expressions return to the concept of distancing oneself from evil. "As-Sabḥān" (the glorified) refers to the self, and every individual absolves and elevates their self from evil. When He clarified the invalidity of what they were obstinate about, saying "if only a treasure were sent down to him," He followed it up with what clarifies their obstinacy in saying {or a angel came with him} by mentioning the messengers and the people of the straight path, who call to Allah with knowledge, He said: {And We have not sent} - i.e., with such greatness. Since sending (a messenger) is a matter of honor, and it does not occur according to what the wisdom (of Allah) has decreed in every time, just as not everyone is suitable for prophethood, and the context is to deny the support of an angel, as in {or a angel came with him}, like what is in An-Naḥl, not to deny the prophethood of a human, He inserted the preposition to indicate that, He said: {before you} i.e., to those whom are obligated {except men}

الفارسي في الحجة في قول عنترة:كذب العتيق وماء شن بارد ... إن...

The Persian in the argument regarding the statement of Antarah: "The 'atiq is false, and the water of Shana is cold... If you ask me, then go, and if you wish, I say that when a word is frequently used to incite towards something, to urge its pursuit, and to bring it into existence, it is as if he said to her: 'It is upon you to seek al-'atiq,' meaning, obligatory for you, and he does not intend to negate it, but rather to turn away from anything else. Thus, 'atiq is, in meaning, an object, even if its wording is raised, similar to "peace be upon you" and the like, which are intended as supplications, and the wording is in the nominative. Muhammad ibn as-Sari reported, may God have mercy on him, from some linguists regarding "kathab al-'atiq" that the people of Mudar make it accusative, while the people of Yemen make it nominative, and its explanation has already been presented. A more appropriate and easier explanation is that a person continues to be of noble character and protected as long as they adhere to truthfulness; however, when they lie, they become vulnerable and their affairs are made easy. Therefore, the meaning of "{three journeys} have lied to you; they have made you feel secure" is that the Hajj, which was previously obstructed by the disbelievers, became accessible due to the removal of the obstacle, {لِيَشْهَدُوا مَنَافِعَ لَهُم}.

Read the full surah text

Read Surah Joseph
سورة هود
Juz 12 69.4% (118/170)
Hizb 24 43.5% (40/92)

الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ ﴿١﴾

Alif, Lam, Ra. These are the verses of the clear Book.

إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٢﴾

Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand.

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ ﴿٣﴾

We relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an although you were, before it, among the unaware.

إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَـٰجِدِينَ ﴿٤﴾

[Of these stories mention] when Joseph said to his father, "O my father, indeed I have seen [in a dream] eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrating to me."

Read Surah Joseph
سورة يوسف
Juz 12 71.8% (122/170)
Hizb 24 47.8% (44/92)

قَالَ يَـٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ ﴿٥﴾

He said, "O my son, do not relate your vision to your brothers or they will contrive against you a plan. Indeed Satan, to man, is a manifest enemy.

وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ ﴿٦﴾

And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise."

۞ لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَـٰتٌۭ لِّلسَّآئِلِينَ ﴿٧﴾

Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask,

إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ ﴿٨﴾

When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error.

ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًۭا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًۭا صَـٰلِحِينَ ﴿٩﴾

Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."

قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ ﴿١٠﴾

Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]."

قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ ﴿١١﴾

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?

أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًۭا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ ﴿١٢﴾

Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians.

قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ ﴿١٣﴾

[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."

قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًۭا لَّخَـٰسِرُونَ ﴿١٤﴾

They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."

Read Surah Joseph
سورة يوسف
Juz 12 77.6% (132/170)
Hizb 24 58.7% (54/92)

فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿١٥﴾

So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]."

وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءًۭ يَبْكُونَ ﴿١٦﴾

And they came to their father at night, weeping.

قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَـٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍۢ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَـٰدِقِينَ ﴿١٧﴾

They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful."

وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍۢ كَذِبٍۢ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًۭا ۖ فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌۭ ۖ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ ﴿١٨﴾

And they brought upon his shirt false blood. [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. And Allah is the one sought for help against that which you describe."

وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌۭ فَأَرْسَلُوا۟ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥ ۖ قَالَ يَـٰبُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَـٰمٌۭ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَـٰعَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ ﴿١٩﴾

And there came a company of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking him] as merchandise; and Allah was knowing of what they did.

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۭ بَخْسٍۢ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍۢ وَكَانُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ ﴿٢٠﴾

And they sold him for a reduced price - a few dirhams - and they were, concerning him, of those content with little.

وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٢١﴾

And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know.

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿٢٢﴾

And when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good.

Read Surah Joseph
سورة يوسف
Juz 12 82.4% (140/170)
Hizb 24 67.4% (62/92)

وَرَٰوَدَتْهُ ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٰبَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ﴿٢٣﴾

And she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come, you." He said, "[I seek] the refuge of Allah. Indeed, he is my master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not succeed."

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَـٰنَ رَبِّهِۦ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٢٤﴾

And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants.

وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍۢ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ ﴿٢٥﴾

And they both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful punishment?"

قَالَ هِىَ رَٰوَدَتْنِى عَن نَّفْسِى ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌۭ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٍۢ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ ﴿٢٦﴾

[Joseph] said, "It was she who sought to seduce me." And a witness from her family testified. "If his shirt is torn from the front, then she has told the truth, and he is of the liars.

وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍۢ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ ﴿٢٧﴾

But if his shirt is torn from the back, then she has lied, and he is of the truthful."

فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍۢ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌۭ ﴿٢٨﴾

So when her husband saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of the women's plan. Indeed, your plan is great.

يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا ۚ وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ ﴿٢٩﴾

Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."

۞ وَقَالَ نِسْوَةٌۭ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفْسِهِۦ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٣٠﴾

And women in the city said, "The wife of al-'Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error."

Read Surah Joseph
سورة يوسف
Juz 12 87.1% (148/170)
Hizb 24 76.1% (70/92)

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًۭٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍۢ مِّنْهُنَّ سِكِّينًۭا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا مَلَكٌۭ كَرِيمٌۭ ﴿٣١﴾

So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allah! This is not a man; this is none but a noble angel."

قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَٱسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًۭا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ ﴿٣٢﴾

She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased."

قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ ﴿٣٣﴾

He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant."

فَٱسْتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٣٤﴾

So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.

ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍۢ ﴿٣٥﴾

Then it appeared to them after they had seen the signs that al-'Azeez should surely imprison him for a time.

وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًۭا ۖ وَقَالَ ٱلْـَٔاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًۭا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿٣٦﴾

And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good."

قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌۭ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ ۚ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ ﴿٣٧﴾

He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers.

Read Surah Joseph
سورة يوسف
Juz 12 91.2% (155/170)
Hizb 24 83.7% (77/92)

وَٱتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ ۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ ﴿٣٨﴾

And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allah. That is from the favor of Allah upon us and upon the people, but most of the people are not grateful.

يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌۭ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ ﴿٣٩﴾

O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allah, the One, the Prevailing?

مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْمَآءًۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٤٠﴾

You worship not besides Him except [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. Legislation is not but for Allah. He has commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but most of the people do not know.

يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًۭا ۖ وَأَمَّا ٱلْـَٔاخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦ ۚ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ ﴿٤١﴾

O two companions of prison, as for one of you, he will give drink to his master of wine; but as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head. The matter has been decreed about which you both inquire."

وَقَالَ لِلَّذِى ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٍۢ مِّنْهُمَا ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِى ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ ﴿٤٢﴾

And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and Joseph remained in prison several years.

وَقَالَ ٱلْمَلِكُ إِنِّىٓ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَٰتٍۢ سِمَانٍۢ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌۭ وَسَبْعَ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍۢ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍۢ ۖ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ أَفْتُونِى فِى رُءْيَـٰىَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ ﴿٤٣﴾

And [subsequently] the king said, "Indeed, I have seen [in a dream] seven fat cows being eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry. O eminent ones, explain to me my vision, if you should interpret visions."

Read Surah Joseph
سورة يوسف
Juz 12 94.7% (161/170)
Hizb 24 90.2% (83/92)

قَالُوٓا۟ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍۢ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَـٰمِ بِعَـٰلِمِينَ ﴿٤٤﴾

They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams."

وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ ﴿٤٥﴾

But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth."

يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِى سَبْعِ بَقَرَٰتٍۢ سِمَانٍۢ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌۭ وَسَبْعِ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍۢ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍۢ لَّعَلِّىٓ أَرْجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ ﴿٤٦﴾

[He said], "Joseph, O man of truth, explain to us about seven fat cows eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry - that I may return to the people; perhaps they will know [about you]."

قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًۭا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّا تَأْكُلُونَ ﴿٤٧﴾

[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat.

ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌۭ شِدَادٌۭ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّا تُحْصِنُونَ ﴿٤٨﴾

Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you saved for them, except a little from which you will store.

ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌۭ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ ﴿٤٩﴾

Then will come after that a year in which the people will be given rain and in which they will press [olives and grapes]."

وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّـٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌۭ ﴿٥٠﴾

And the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said, "Return to your master and ask him what is the case of the women who cut their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan."

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ قُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍۢ ۚ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٔـٰنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ ﴿٥١﴾

Said [the king to the women], "What was your condition when you sought to seduce Joseph?" They said, "Perfect is Allah! We know about him no evil." The wife of al-'Azeez said, "Now the truth has become evident. It was I who sought to seduce him, and indeed, he is of the truthful.

ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ ﴿٥٢﴾

That is so al-'Azeez will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers.

Read Surah Joseph
سورة يوسف
Juz 13 0.0% (0/154)
Hizb 25 0.0% (0/77)

۞ وَمَآ أُبَرِّئُ نَفْسِىٓ ۚ إِنَّ ٱلنَّفْسَ لَأَمَّارَةٌۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ ﴿٥٣﴾

And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."

وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌۭ ﴿٥٤﴾

And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted."

قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِ ۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌۭ ﴿٥٥﴾

[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."

وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿٥٦﴾

And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good.

وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ ﴿٥٧﴾

And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.

وَجَآءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ ﴿٥٨﴾

And the brothers of Joseph came [seeking food], and they entered upon him; and he recognized them, but he was to them unknown.

وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍۢ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ ﴿٥٩﴾

And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do not you see that I give full measure and that I am the best of accommodators?

فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ ﴿٦٠﴾

But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me."

قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ ﴿٦١﴾

They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."

وَقَالَ لِفِتْيَـٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿٦٢﴾

And [Joseph] said to his servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will [again] return."

فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ ﴿٦٣﴾

So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."

Read Surah Joseph
سورة يوسف
Juz 13 7.1% (11/154)
Hizb 25 14.3% (11/77)

قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَـٰفِظًۭا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ ﴿٦٤﴾

He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful."

وَلَمَّا فَتَحُوا۟ مَتَـٰعَهُمْ وَجَدُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِى ۖ هَـٰذِهِۦ بِضَـٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍۢ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌۭ يَسِيرٌۭ ﴿٦٥﴾

And when they opened their baggage, they found their merchandise returned to them. They said, "O our father, what [more] could we desire? This is our merchandise returned to us. And we will obtain supplies for our family and protect our brother and obtain an increase of a camel's load; that is an easy measurement."

قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًۭا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌۭ ﴿٦٦﴾

[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise by Allah that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded by enemies." And when they had given their promise, he said, "Allah, over what we say, is Witness."

وَقَالَ يَـٰبَنِىَّ لَا تَدْخُلُوا۟ مِنۢ بَابٍۢ وَٰحِدٍۢ وَٱدْخُلُوا۟ مِنْ أَبْوَٰبٍۢ مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ وَمَآ أُغْنِى عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۖ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ ﴿٦٧﴾

And he said, "O my sons, do not enter from one gate but enter from different gates; and I cannot avail you against [the decree of] Allah at all. The decision is only for Allah; upon Him I have relied, and upon Him let those who would rely [indeed] rely."

وَلَمَّا دَخَلُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةًۭ فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَىٰهَا ۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمٍۢ لِّمَا عَلَّمْنَـٰهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٦٨﴾

And when they entered from where their father had ordered them, it did not avail them against Allah at all except [it was] a need within the soul of Jacob, which he satisfied. And indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but most of the people do not know.

وَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿٦٩﴾

And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]."

Read Surah Joseph
سورة يوسف
Juz 13 11.0% (17/154)
Hizb 25 22.1% (17/77)

فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَـٰرِقُونَ ﴿٧٠﴾

So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves."

قَالُوا۟ وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ ﴿٧١﴾

They said while approaching them, "What is it you are missing?"

قَالُوا۟ نَفْقِدُ صُوَاعَ ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرٍۢ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٌۭ ﴿٧٢﴾

They said, "We are missing the measure of the king. And for he who produces it is [the reward of] a camel's load, and I am responsible for it."

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِينَ ﴿٧٣﴾

They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves."

قَالُوا۟ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَـٰذِبِينَ ﴿٧٤﴾

The accusers said, "Then what would be its recompense if you should be liars?"

قَالُوا۟ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ ﴿٧٥﴾

[The brothers] said, "Its recompense is that he in whose bag it is found - he [himself] will be its recompense. Thus do we recompense the wrongdoers."

فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍۢ مَّن نَّشَآءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌۭ ﴿٧٦﴾

So he began [the search] with their bags before the bag of his brother; then he extracted it from the bag of his brother. Thus did We plan for Joseph. He could not have taken his brother within the religion of the king except that Allah willed. We raise in degrees whom We will, but over every possessor of knowledge is one [more] knowing.

۞ قَالُوٓا۟ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌۭ لَّهُۥ مِن قَبْلُ ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا ۖ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ ﴿٧٧﴾

They said, "If he steals - a brother of his has stolen before." But Joseph kept it within himself and did not reveal it to them. He said, "You are worse in position, and Allah is most knowing of what you describe."

قَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبًۭا شَيْخًۭا كَبِيرًۭا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿٧٨﴾

They said, "O 'Azeez, indeed he has a father [who is] an old man, so take one of us in place of him. Indeed, we see you as a doer of good."

Read Surah Joseph
سورة يوسف
Juz 13 16.9% (26/154)
Hizb 25 33.8% (26/77)

قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَـٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًۭا لَّظَـٰلِمُونَ ﴿٧٩﴾

He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."

فَلَمَّا ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّۭا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ ﴿٨٠﴾

So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges.

ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَـٰفِظِينَ ﴿٨١﴾

Return to your father and say, "O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen,

وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ ﴿٨٢﴾

And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful,"

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًۭا ۖ فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ ﴿٨٣﴾

[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed it is He who is the Knowing, the Wise."

وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌۭ ﴿٨٤﴾

And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor.

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُا۟ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَـٰلِكِينَ ﴿٨٥﴾

They said, "By Allah, you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of those who perish."

قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٨٦﴾

He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know.

Read Surah Joseph
سورة يوسف
Juz 13 22.1% (34/154)
Hizb 25 44.2% (34/77)

يَـٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ ﴿٨٧﴾

O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people."

فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ قَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَـٰعَةٍۢ مُّزْجَىٰةٍۢ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ ﴿٨٨﴾

So when they entered upon Joseph, they said, "O 'Azeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable."

قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـٰهِلُونَ ﴿٨٩﴾

He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?"

قَالُوٓا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَـٰذَآ أَخِى ۖ قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿٩٠﴾

They said, "Are you indeed Joseph?" He said "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good."

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِـِٔينَ ﴿٩١﴾

They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."

قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ ﴿٩٢﴾

He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful."

ٱذْهَبُوا۟ بِقَمِيصِى هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًۭا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٩٣﴾

Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together."

وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ ﴿٩٤﴾

And when the caravan departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find the smell of Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in mind."

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَـٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ ﴿٩٥﴾

They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error."

Read Surah Joseph
سورة يوسف
Juz 13 27.9% (43/154)
Hizb 25 55.8% (43/77)

فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًۭا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٩٦﴾

And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?"

قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِـِٔينَ ﴿٩٧﴾

They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."

قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٩٨﴾

He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."

فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ ﴿٩٩﴾

And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."

وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًۭا ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَـٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّۭا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌۭ لِّمَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ ﴿١٠٠﴾

And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise.

۞ رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِى مُسْلِمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ ﴿١٠١﴾

My Lord, You have given me [something] of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and in the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous."

ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ ﴿١٠٢﴾

That is from the news of the unseen which We reveal, [O Muhammad], to you. And you were not with them when they put together their plan while they conspired.

وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ ﴿١٠٣﴾

And most of the people, although you strive [for it], are not believers.

Read Surah Joseph
سورة يوسف
Juz 13 33.1% (51/154)
Hizb 25 66.2% (51/77)

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ ﴿١٠٤﴾

And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.

وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ ﴿١٠٥﴾

And how many a sign within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are turning away.

وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ ﴿١٠٦﴾

And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him.

أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَـٰشِيَةٌۭ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿١٠٧﴾

Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive?

قُلْ هَـٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى ۖ وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ﴿١٠٨﴾

Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah; and I am not of those who associate others with Him."

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿١٠٩﴾

And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason?

حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسْتَيْـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا۟ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿١١٠﴾

[They continued] until, when the messengers despaired and were certain that they had been denied, there came to them Our victory, and whoever We willed was saved. And Our punishment cannot be repelled from the people who are criminals.

لَقَدْ كَانَ فِى قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ مَا كَانَ حَدِيثًۭا يُفْتَرَىٰ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ ﴿١١١﴾

There was certainly in their stories a lesson for those of understanding. Never was the Qur'an a narration invented, but a confirmation of what was before it and a detailed explanation of all things and guidance and mercy for a people who believe.

بسم الله الرحمن الرحيم Sun 21 Dhu al-Hijjah
الأحد 21 ذو الحجة
أحدب متناقص Waning Gibbous Day 21.7 / 29.5
Illumination 55%
New moon in 8 days
سبحان الله وبحمده Glory and praise be to Allah
يوسف