Muhammad Hamidullah
La sourate Abasa (عبس) est une sourate mecquoise du Coran avec 42 versets. Lisez, écoutez et mémorisez cette sourate avec nos outils interactifs.
Mis à jour le 03 mai 2026 à 23h37
📖 1 min de lectureTout est vivant, et la terre est comme une femelle par rapport au ciel. Il dit : {ثم}, c'est-à-dire après un délai dans la descente de l'eau, et Nous avons réparti la terre en diverses terres et plantes. Nous avons fendu {شققنا} la terre, en vertu de Notre grandeur, par la plante, qui est extrêmement faible comparée à la fissure des choses les plus dures — alors qu'en est-il de la terre sèche et durcie quand elle entre en contact avec elle ? Nous en avons fait sortir du grain, des raisins et des herbes fourragères, des oliviers et des dattiers, des jardins épais et des fruits avec du fourrage, pour votre jouissance et celle de vos troupeaux.
Et lorsqu'Il mentionna ces choses — les provisions et les fruits en raison de leurs nombreux bienfaits, et les jardins qui les rassemblent ainsi que d'autres choses, avec la joie qu'ils apportent aux yeux, le délice de l'âme, le réconfort de l'esprit et l'expansion du cœur — Il dit : {et des jardins}, pluriel de « hadīqa », désignant un jardin avec des palmiers et d'autres arbres, ou tout ce qui est entouré d'une clôture, à cause de la protection qu'il offre et de l'abri qu'il procure.
Le teint change de joie et se révèle ainsi, d'un blanc rayonnant grâce aux bonnes nouvelles des anges — et cela est dû à ce qu'il était dans ce monde, avec visages renfroignés et changements, et pâle par la crainte d'Allah, l'Exalté, et ce qui apparaît de Sa majesté lors de l'Heure, comme Ibn Umm Maktum (qu'Allah l'agrée) qui était submergé par la crainte de l'Heure au point que son teint changeait.
Lire le texte complet de la sourate
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ ﴿١﴾
Il s'est renfrogné et il s'est détourné
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ ﴿٢﴾
parce que l'aveugle est venu à lui.
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ ﴿٣﴾
Qui te dit: peut-être [cherche]-t-il à se purifier?
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ ﴿٤﴾
ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite?
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ ﴿٥﴾
Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse)
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ ﴿٦﴾
tu vas avec empressement à sa rencontre.
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ ﴿٧﴾
Or, que t'importe qu'il ne se purifie pas».
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ ﴿٨﴾
Et quant à celui qui vient à toi avec empressement
وَهُوَ يَخْشَىٰ ﴿٩﴾
tout en ayant la crainte,
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ ﴿١٠﴾
tu ne t'en soucies pas.
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌۭ ﴿١١﴾
N'agis plus ainsi! Vraiment ceci est un rappel -
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ ﴿١٢﴾
quiconque veut, donc, s'en rappelle -
فِى صُحُفٍۢ مُّكَرَّمَةٍۢ ﴿١٣﴾
consigné dans des feuilles honorées,
مَّرْفُوعَةٍۢ مُّطَهَّرَةٍۭ ﴿١٤﴾
élevées, purifiées,
بِأَيْدِى سَفَرَةٍۢ ﴿١٥﴾
entre les mains d'ambassadeurs
كِرَامٍۭ بَرَرَةٍۢ ﴿١٦﴾
nobles, obéissants.
قُتِلَ ٱلْإِنسَـٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ ﴿١٧﴾
Que périsse l'homme! Qu'il est ingrat!
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ ﴿١٨﴾
De quoi [Allah] l'a-t-Il créé?
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ ﴿١٩﴾
D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin):
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ ﴿٢٠﴾
puis Il lui facilite le chemin;
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ ﴿٢١﴾
puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ ﴿٢٢﴾
puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ ﴿٢٣﴾
Eh bien non! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَـٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ ﴿٢٤﴾
Que l'homme considère donc sa nourriture:
أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّۭا ﴿٢٥﴾
C'est Nous qui versons l'eau abondante,
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّۭا ﴿٢٦﴾
puis Nous fendons la terre par fissures
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّۭا ﴿٢٧﴾
et y faisons pousser grains,
وَعِنَبًۭا وَقَضْبًۭا ﴿٢٨﴾
vignobles et légumes,
وَزَيْتُونًۭا وَنَخْلًۭا ﴿٢٩﴾
oliviers et palmiers,
وَحَدَآئِقَ غُلْبًۭا ﴿٣٠﴾
jardins touffus,
وَفَـٰكِهَةًۭ وَأَبًّۭا ﴿٣١﴾
fruits et herbages,
مَّتَـٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ ﴿٣٢﴾
pour votre jouissance vous et vos bestiaux.
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ ﴿٣٣﴾
Puis quand viendra le Fracas,
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ ﴿٣٤﴾
le jour où l'homme s'enfuira de son frère,
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ ﴿٣٥﴾
de sa mère, de son père,
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ ﴿٣٦﴾
de sa compagne et de ses enfants,
لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍۢ شَأْنٌۭ يُغْنِيهِ ﴿٣٧﴾
car chacun d'eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l'occuper.
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ مُّسْفِرَةٌۭ ﴿٣٨﴾
Ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,
ضَاحِكَةٌۭ مُّسْتَبْشِرَةٌۭ ﴿٣٩﴾
riants et réjouis.
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌۭ ﴿٤٠﴾
De même qu'il y aura, ce jour-là, des visages couverts de poussière,
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ ﴿٤١﴾
recouverts de ténèbres.
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ ﴿٤٢﴾
Voilà les infidèles, les libertins.